Accueil > Notre personnalité > Gens d'ici > Lisette and John

Lisette and John

Établissement : 1995

  • Entrepreneuriat
  • Famille

From North Germany to rural St-Adrien, John has come a long way with his wife Lisette, taking root in our welcoming community. They designed a simple farming lifestyle of their own.

___

De l’Allemagne du Nord à la campagne de Saint-Adrien, John est venu de loin avec sa femme Lisette, prenant racine au sein de notre accueillante communauté. Ils se sont inventé un style de vie agricole simple et bien à eux.

What brought us to settle in St-Adrien? / Qu’est-ce qui vous amené à vous établir à Saint-Adrien?

Coming from Ham Nord, the village lay below, nestled in it’s valley all lit up by a bright February winter’s sun. It was a singular moment, a first stunning visit which came to last 45 yrs.

We were looking for a place to settle down and fell in love with the lay of the land overlooked by majestic Mont-Ham. Four months later, June 1973, we took possession of the M. Comtois family farm on rang 9 and have lived here ever since.

With little understanding of the French language and customs, arriving in Saint-Adrien was a totally visual/sensorial experience. With ready smiles and much curiosity , the local inhabitants accepted us in their midst as we began to take root and adapt. It was a new experience for everyone.

___

Nous avons découvert Saint‑Adrien, petit village niché dans la vallée, il y a déjà 45 ans de cela. Un moment unique et étonnant, sous le soleil éclatant d’une froide journée de février.

Nous cherchions un endroit où nous installer et nous sommes tombés en amour avec ces étendues de terre surplombées par le majestueux Mont Ham. Quelques 4 mois plus tard, nous prenions possession de la ferme familiale de Monsieur Comtois, rang 9 et nous y demeurons toujours.

Mon arrivée à Saint‑Adrien, avec le peu de connaissances que j’avais de la langue et des coutumes du Québec, a été une immersion sensorielle intense. Avec des sourires spontanés et beaucoup de curiosité, les habitants nous ont très vite acceptés parmi eux et nous avons commencé à «prendre racine» et à nous adapter.

How is Saint-Adrien unique in your opinion?/Qu'est-ce qui rend Saint-Adrien unique à vos yeux?

It was also an extraordinary chance to relive an unspoken childhood dream of mine. My first 12 years were spent in rural North Germany, near the Holland border … I played in flat farm lands with lush forests and rivers much like a Monteregie landscape here in Quebec; my whole family then moved on to the USA, Cincinnati, Ohio, an industrial midwest city, and a new life in English and the urban experience.

Luckily, back in 1972, I met and fell in love with Lisette Anfousse, une Montrealaise, in Boulder, Colorado, and a subsequent move to Quebec. Six months later, we were living in Saint-Adrien. It just fit the both of us, we had a strong urge to get back to the land, to get closer to nature, to know where our food comes from, to feel the wind, to go home.

___

C’était pour moi la chance de réaliser un rêve d’enfance; j’ai passé les 12 premières années de ma vie dans une région rurale en Allemagne du Nord, tout près de la frontière de la Hollande. J’ai joué dans des champs, des bois luxuriants et des rivières qui ressemblaient aux paysages de la Montérégie au Québec. Mes parents ont décidé d’émigrer aux États‑Unis à Cincinnati, Ohio et j’ai dû vivre l’expérience urbaine de cette nouvelle vie en anglais.

Heureusement, j’ai rencontré une montréalaise, Lisette Anfousse à Boulder, Colorado et nous sommes tombés amoureux. Je l’ai suivie au Québec et six mois plus tard, nous déménagions à Saint‑Adrien. Nous étions tous deux attirés par un retour à la terre, par un besoin de communier avec la nature, de savoir d’où provenait notre nourriture, d’enfin arriver chez-nous.

How do you manage to balance life and work in Saint-Adrien?/Comment conciliez-vous travail et vie à Saint-Adrien?

Home is where the heart resides, it did not preclude a meaningful job was awaiting us, nor the skills to run a family farm. We simply were charmed by this place. We didn’t quite fit the existing mold, so we had to improvise, learn to adapt, integrate in our own way., « learn the local language », so to speak.

Funny farmers, but farmers nonetheless and with time we thrived, raising three wonderful kids, hundred of goats and countless grand adventures . Except for a year or two, we were always self-employed and worked at home. Like the new-comers after us, we also came with unique urban skills and somehow matched them with rural needs.

It was finally the humble goat that gave us our sustenance, defined our days and kept us very busy for over 30 years.  Rural exodus was still in full swing here and the urban exodus from Montreal was just beginning. We ate broccoli and rice, then, potatoes and steak. A new era was just beginning here and we were a part of this change.

___

La maison, c’est là où se trouve le coeur! Nous n’étions pas sûrs d’y trouver un emploi formidable, ni que nous serions doués pour exploiter une ferme. Nous étions tout simplement charmés par l’endroit. Comme la plupart des nouveaux arrivants, nous n’avions que des connaissances d’urbains. Nous n’avions pas de modèles, alors nous avons improvisé, appris à nous adapter, avons trouvé nos propres solutions, trouvé des façons de communiquer avec nos voisins.

Joyeux fermiers, nous avons réussi à prospérer et avons élevé trois beaux enfants, une centaine de chèvres et vécus d’innombrables aventures. Sauf pendant une ou deux années, la ferme nous a permis de gagner notre vie en y travaillant.

Ce sont finalement nos humbles chèvres qui ont assuré notre subsistance, ont rythmé nos jours et nous ont tenu occupés pendant 30 ans.  Nous avons mangé du brocoli et du riz, mais aussi du steak et des patates. Une nouvelle ère débutait et nous en faisions partie.

How do you see Saint-Adrien 10 years from now? / Comment imaginez vous Saint-Adrien dans 10 ans?

Mont Ham will continue to dominate the landscape. In 10 years, it will be our economique engine. The new regional park will attract more tourists and the stuff that goes with that development, from Condos to new enterprises. The village will have a restaurant, depanneur, post office, caisse and a farmers market.

It will feel more cosmopolitan, new faces, new races, new accents will knock on our doors. I know that a strong community will always attract others, that healthy development is best built from the bottom up; inside to outside; inclusive rather than exclusive. It’s the people enjoying one another when we get together; it is respecting our differences politely and making that effort to understand.

My vision is of Saint-Adrien that keeps absorbing the new challenges ahead and will adapt because I believe we already have reached a threshold of self-reliability and the internal diversity needed to adapt to change, be it social, economic or political. We are a unique community of villagers and new arrivals who love this place and want to be happy here.

Please keep it simple – space to grow – time to share.

___

Le Mont Ham domine toujours le paysage. Pendant les 10 dernières années, la montagne est devenue le moteur de notre économie. Le parc régional attire de plus en plus de visiteurs ainsi que tout ce qui vient avec pareil développement: nouvelles habitations, entreprises locales. Le village possède son restaurant, son épicerie, son bureau de poste, sa Caisse pop et un marché de produits locaux.

De nouveaux arrivants venus d’ailleurs ajoutent à la couleur cosmopolite de notre village. Je sais qu’une communauté forte en attire toujours d’autres, un développement en santé se bâtit par la base, de l’intérieur vers l’extérieur, en incluant plutôt qu’en excluant. Il est facile d’inclure les autres si on est groupé, en respectant nos différences et en faisant l’effort de comprendre…

Ma vision de l’avenir de Saint-Adrien est liée à sa capacité de relever de nouveaux défis et de s’adapter, parce que je crois que nous devons toujours tenter d’atteindre un seuil d’autosuffisance, de s’adapter aux changements sociaux, économiques et politiques. Nous sommes une communauté unique, composée à la fois de «natifs» et de nouveaux habitants qui aiment Saint-Adrien et qui veulent y être heureux.

C’est simple, un espace où grandir, du bonheur à partager…